باب
لا فرع ولا
عتيرة
1- Devenin ilk
Yavrusunu ve Recep Ayma Hürmet için Kurban Kesmek
أخبرنا
إسحاق بن
إبراهيم قال
حدثنا سفيان
عن الزهري عن
سعيد عن أبي
هريرة قال قال
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم لا فرع
ولا عتيرة
[-: 4534 :-] Ebu
Hureyre'nin bildirdiğine göre Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) :
"Pera' ve Atire
kurbanları diye bir kurban yoktur" buyurdu.
Mücteba: 7/167; Tuhfe:
13127
Diğer tahric: Buhari
(5473, 5474), Müslim (1976), Ebu Davud (2831), İbn Mace (3168), Tirmizi (1512),
Ahmed, Müsned (7135), Tahavi, Şerh Müşkilu'l-Asar (1061, 1062), İbn Mace
(5890).
Fera'a: Devenin ilk
yavrusu olup doğduğunda bunun kesilmesi.
Atire: Haram ayların
ilki olan Recep ayına hürmeten kesilen bir kurbandır.
أخبرنا محمد
بن المثنى قال
حدثنا أبو
داود قال
حدثنا شعبة
قال حدثت أبا
إسحاق عن معمر
وسفيان بن
حسين عن
الزهري عن
سعيد بن
المسيب عن أبي
هريرة أحدهما
قال نهى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
الفرع والعتيرة
وقال الآخر لا
فرع ولا عتيرة
[-: 4535 :-] Said b.
Müseyyeb ve Ebu Hureyre'den, birisi Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)
"Fera' ve Atire kurbanı kesmeyi yasakladı" derken; diğeri:
"islamda, Fera' ve Atire kurbanı yoktur" demiştir.
Mücteba: 7/167; Tuhfe:
13127
أخبرنا عمرو
بن زرارة قال
حدثنا معاذ
وهو بن معاذ
قال حدثنا بن
عون قال حدثنا
أبو رملة قال أنبأنا
مخنف بن سليم
قال بينا نحن
وقوف مع النبي
صلى الله عليه
وسلم بعرفة
فقال يا أيها
الناس إن على
أهل بيت في كل
عام أضحاة
وعتيرة قال
معاذ كان بن
عون يعتر
أبصرته عيني
في رجب
[-: 4536:-] Mihnef b.
Süleym der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) ile beraber Arafatta
dururken: "Ey insanlar! Her ev halkı için, her kurban bayramı kesilen
kurban ve Atire kurbanı vardır" buyurdu
Muaz ekledi: "ibn
Avn'ın, Receb ayında Atire kurbanı kestiğini gözlerimle gördüm."
Mücteba: 7/167; Tuhfe:
11244
Diğer tahric: Ebu
Davud (2788), İbn Mace (3125), Tirmizi (1518), Ahmed, Müsned (17889).
أخبرني
إبراهيم بن
يعقوب بن
إسحاق قال
حدثنا عبيد
الله بن عبد
المجيد أب علي
الخيفي قال حدثنا
داود بن قيس
قال سمعت عمرو
بن شعيب بن
محمد بن عبد
الله بن عمرو
عن أبيه عن
أبيه وزيد بن أسلم
قالوا يا رسول
الله الفرع
قال حق فإن
تركته حتى
يكون بكرا
فتحمل عليه في
سبيل الله أو
تعطيه أرملة خير
من أن تذبحه
فيلصق لحمه
بوبره فتكفىء
إناءك وتوله
ناقتك قالوا
يا رسول الله
فالعتيرة قال
العتيرة حق
[-: 4537:-] Amr b.
Şu'ayb b. Abdiilah b. Amr, babasından, o da babasından ve Zeyd b. Eslem'den
aktarıyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'e :
"Ey Allah'ın
Resulü! Fera' konusunda ne dersin?" diye sorduklarında dedi ki: Nebi
(sallallahu aleyhi ve sellem): "Kesilebilir fakat, o deve yavrusunu
büyütüp Allah yolunda kullanman veya dul olan birine vermen, anasını göğsünde
sütüyle ve yavrusuz bırakıp yavrusunu da cılız olarak kesmenden daha
hayırlıdır" cevabını verdi. Sahabe:
"Ya Resulalıah!
Peki, Atire hakkında ne dersin?" diye sorunca ise, Nebi (sallallahu aleyhi
ve sellem) : "Atire de haktır" karşılığını verdi.
Mücteba: 7/168; Tuhfe:
8701
أخبرنا سويد
بن نصر قال
أنبأنا عبد
الله يعني بن
المبارك عن
يحيى وهو بن
زرارة بن كريم
بن الحارث بن
عمرو الباهلي
قال سمعت أبي
يذكر أنه سمع
جده الحارث بن
عمرو يحدث أنه
لقي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في حجة
الوداع وهو على
ناقته
العضباء
فأتيته من أحد
شقيه فقلت يا
رسول الله
بأبي أنت وأمي
استغفر لي
فقال غفر الله
لكم ثم أتيته
من الشق الآخر
أرجو أن يخصني
دونهم فقلت يا
رسول الله
استغفر لي
فقال بيده غفر
الله لكم فقال
رجل من الناس
يا رسول الله
العتائر
والفرائع قال
من شاء عتر
ومن شاء لن
يعتر ومن شاء
فرع ومن شاء
لم يفرع في الغنم
أضحيتها وقبض
أصابعه إلا
واحدة
[-: 4538:-] Haris b.
Amr bildiriyor: Veda haccında Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem) kulağı kesik
devesi üzerindeyken biri yanına gelip:
"Ey Allah'ın
Resulü! Anam babam sana feda olsun. Benim için Allah'tan af ve bağışlanma
dile" deyince, Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem): "Allah size
mağfiret etsin" diye dua etti. Sonra, bana has dua eder ümidiyle diğer
tarafından gelerek: "Ey Allah'ın Resulü! Benim için Allah/tan af ve
bağışlanma dile" deyince, eliyle işaret ederek: "Allah sizleri
bağışlasın" buyurdu. Halktan bir kişi:
"Ey Allah'ın
Resulü! Develerin ilk yavrularının kurban edilmesi ve Receb ayında kesilmesi
gereken kurbanlar hakkında ne dersin?" diye sorunca, Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem):
"İsteyen Receb
ayında keser, isteyen kesmez. Dileyen devenin ilk yavrusunu kurban eder,
dileyen kesmez. Koyun sürüsü için ise bir kurban yeterlidir" buyurup dört
parmağını kapatarak bir işareti yaptı.
Mücteba: 7/168; Tuhfe:
3279
Diğer tahric: Buhari,
el-Edebu'l-Müfred (1148), Halk efalu'l-ibad (s. 52), Ebu Davud (1742), Ahmed,
Müsned (15972), Tahavi, Şerh Müşkilu'l-Asar (1065, 1066).
أخبرني
هارون بن عبد
الله قال
حدثنا عفان
قال حدثنا
يحيى بن زرارة
السهمي قال
حدثني أبي عن
جده الحارث بن
عمرو ح
وأنبأنا
هارون بن عبد
الله قال
وحدثنا هشام
بن عبد الملك
أبو الوليد
الطيالسي قال
حدثني يحيى بن
زراة السهمي
وهو بن كريم
بن الحارث عن
عمرو السهمي
قال حدثني أبي
عن جده الحارث
بن عمرو أنه
لقي رسول الله
صلى الله عليه
وسلم في حجة
الوداع فقلت
بأبي أنت يا
رسول الله
وأمي استغفر
لي فقال غفر
الله لكم وهو
على ناقته
العضباء ثم
استدرت من
الشق الآخر
وساق الحديث
[-: 4539:-] Haris b.
Amr der ki: Veda haccında Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'i bulup:
"Ey Allah'ın Resulü! Anam babam sana feda olsun. Benim için Allah'tan af
ve bağışlanma dile" dedim. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kulağı
kesik olan devesinin üzerinde: "Allah size mağfiret etsin" diye dua
etti.
Sonra, bana has dua eder
ümidiyle diğer tarafından geldim ... " diyerek devamla yukarıdaki hadisi
nakletti.
Mücteba: 7/169; Tuhfe:
3279